Een paar dagen geleden strandde ik op een interessante gamesite speciaal voor dove gamers. Buiten de gebruikelijk score, worden de reviews bij deafgamers eveneens vergezeld door een A t/m E predicaat. Een kwalificatie die aangeeft in hoeverre de desbetreffende game toegankelijk is voor dove gamers. Gamers die interesse hebben in Japanse sofware zullen deze werkwijze ook herkennen van import reviews. Het is niet ongebruikelijk dat import reviews eveneens een extra score meekrijgen. Een score die aangeeft hoeverre de game te spelen is zonder de Japanse taal machtig te zijn. Echter in het geval van dove gamefanaten is het schrijnend hoeveel games, mede door de komst van Voice Overs, steeds ontoegankelijker voor hun worden. Door het gebruik van Voice Overs laten bedrijven de ondertiteling vaak achterwegen, of is deze veel minder verzorgt dan eerder het geval was. Ironisch genoeg worden de Japanse lokalisaties wel vergezeld van ondertiteling. En is het dus voor dove gamers een veiligere gok om een lokalisatie van een Japanse game te kopen, dan een game die bijvoorbeeld uit Amerika komt. Toch stelt Deafgamers dat The Orange Box (waar Half Life 2 deel van uit maakt) van het Amerikaanse Valve hét voorbeeld is van hoe het wel moet.
Half-Life 2 was definitely one of the best games we’ve seen in regards for how well it caters for deaf gamers. The game offered extensive captioning and really allowed deaf gamers to enjoy an FPS [First Person Shooter] in a way that hadn’t been possible before.
Half-Life 2 blijkt dan ook een van de enige games te zijn die een A-status heeft meegekregen van de site. Zoals ze zelf stellen bij de classificatie:
To earn an A grade a game really has to be impressive in it’s provision for deaf gamers. We expect captions, subtitles and other visual clues. Colour-coded subtitles and a choice to alter the text speed (where appropriate) are features we would also consider as preferable. Not many games are going to receive the A grade unfortunately. Only Half-Life 2 springs to mind as being a game worthy of an A grade. Let’s hope many developers follow Valve’s excellent example.
Ondertiteling alleen is niet genoeg, het is eveneens een must om op een visuele manier te zien wie er spreekt. Referentie: